Subtitrările în limba română ale filmului „Eu, Tonya”, în care joacă și actorul român Sebastian Stan, au stârnit controverse, după ce limbajul extrem de vulgar a fost tradus direct, fără nicio atenționare 18+.
Captură din filmul „Eu, Tonya” Foto: pagina de media
Subtitrările conțineau înjurături pe tot parcursul filmului, inclusiv expresii foarte dure din limbajul străzii, potriviit paginademedia.
Filmul, inspirat din viața patinatoarei Tonya Harding, îi mai are în distribuție pe Margot Robbie, nominalizată la Oscar pentru rolul principal, și pe Allison Janney, care a câștigat Oscarul pentru rol secundar.
În subtitrările difuzate de AXN au fost surprinse expresii precum: „mă doare-n c..r”, „îmi sugi… ” sau „F morții mă-tii”, cuvântul „că..t” apărând de mai multe ori.
AXN face parte din grupul Antenna Entertainment.
Deși postul se adresează publicului din România, emisia se realizează din Budapesta, iar conținutul nu este gestionat local.
Controverse în jurul subtitrărilor filmului „Eu, Tonya”
Subtitrările în limba română ale filmului „Eu, Tonya” au generat reacții controversate din cauza limbajului extrem de vulgar, tradus fără nicio atenționare de vârstă. Filmul, care îl are în distribuție și pe un actor român, conține numeroase înjurături, inclusiv expresii dure din limbajul străzii.
Inspirat din viața patinatoarei Tonya Harding, filmul îi mai are în roluri importante pe o actriță nominalizată la Oscar și pe una care a câștigat prestigiosul premiu pentru rol secundar.
Subtitrările incluzând expresii precum „mă doare-n c..r” și alte formule jignitoare au fost surprinse în transmisie. Deși postul de televiziune se adresează publicului din România, emisia se realizează din Budapesta, iar conținutul nu este gestionat local, ceea ce a ridicat semne de întrebare asupra standardelor de subtitrare.
Această situație subliniază importanța adaptării conținutului pentru publicul local, având în vedere sensibilitățile culturale și rămâne de văzut cum va reacționa auditoriu în continuare.

